「下大雨」還在用cats and dogs?

對於許多在台灣長大的英語學習者來說,
說到「下大雨」,第一個閃過的句子往往是:“It rains cats and dogs.”
這句話雖然經典,甚至還出現在無數的國中課本裡,但你知道嗎?
如果你在倫敦或紐約的街頭跟外國人說這句話,對方可能會禮貌地微笑,
但在心裡嘀咕:「這說法也太老派了吧!」
就像我們現在很少在日常生活中說「天降甘霖」或「傾盆大雨」一樣。

如果你想讓英文聽起來更自然,趕快更新你的單字庫!試試看以下三種說法:

☔It rains heavily.

如果你追求的是「精準」與「安全」,It rains heavily 是最萬用的選擇。
無論是新聞、職場,還是日常交談,這句話都不會出錯。
例句: It has been raining heavily since this morning. 從今天早上開始雨就下很大。

☔It is pouring.

這是美式英文中最普及的口語說法。Pour 原本是「倒水、灌注」的意思。
想像有人從天空直接拿大盆水往下倒,那種驚人的雨勢就是pouring。
例句: Look outside! It’s pouring! 看窗外!雨下得跟倒水一樣!

☔It’s bucketing down.

如果你想讓換點花樣,或者你正與來自英國、澳洲的朋友聊天,這句話是非常生動的選擇。
這是在形容雨大到像是有人拿著 水桶 bucket 在倒水。
例句: We can’t go out! It’s absolutely bucketing down! 我們沒辦法出門,雨真的大到不行!

那…沒帶傘變成「落湯雞」怎麼說?

在英文裡,我們不用 chicken 來形容,而是:
I’m soaked. 我濕透了。
I’m drenched to the bone. 我全身濕透,連骨子裡都濕了。


    學習語言的重點在於「溝通」。
    雖然課本教的沒錯,但掌握大家都在用的表達方式,能讓你說英文時更有自信。
    下次下大雨時,試著說說看 It rains heavily. It’s pouring. It’s bucketing down.


    💡 你最喜歡哪一種說法?歡迎留言分享,梅雨季出門也別忘了帶把傘喔!

    分享你的喜愛
    南希
    南希